- Need high-quality translation / interpretation services?
- Have difficulty finding a native language professional to translate your text?
- Need a stable and well-aligned team to handle your projects?
- Need to have complex technical documents?
All you need is to complete the form and rely on our team to serve you. With our a 27-year-long successful track record, we can be really trusted.
Агентство «Альфа и Омега» имеет большой опыт в предоставлении данной услуги. В нашем лингвистическом арсенале – многие европейские и восточные языки, а также малораспространенные языковые группы. Мы готовы предоставить услуги перевода для мероприятий любого уровня: официальных встреч, конференций, выставок, презентаций, экскурсий и т.д.
Виды устного перевода
Каждый из нас интуитивно понимает, чем устный перевод отличается от письменного. Однако все ли догадываются о его отличительных особенностях?
Основное отличие продиктовано временным фактором. Переводчик не может долго раздумывать над каждым предложением оратора, он вынужден быстро выдавать готовые, мгновенно обработанные фразы. От него требуется не только знание иностранных языков в совершенстве, но и владение разговорной речью, знание фразеологизмов, идиом, просторечных выражений и т.д. Поэтому, чтобы стать профессионалом, необходимо обладать четкой дикцией, стрессоустойчивостью, уметь тонко передавать эмоциональные оттенки устной речи, интонацию.
Специалист должен помнить, что в устном переводе недопустима свободная интерпретация высказываний докладчика. Но при этом от исполнителя требуется быть максимально корректным и тактичным, чтобы донести до аудитории устный перевод в приемлемой форме, пусть даже самых противоречивых и острых высказываний.
В зависимости от специфики интерпретации и задач, поставленных перед исполнителем, устный перевод подразделяют на две группы:
Последовательный и синхронный перевод может быть односторонним или двусторонним, т.к он осуществляется в рамках монолога или диалога.
Последовательный перевод с/на английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, корейский, китайский, японский, хинди, фарси и иврит языки стоит гораздо дешевле синхронного. Для данной услуги не требуется оснащения спецтехникой и оборудованных помещений, т.к здесь достаточно одного переводчика. Последовательный перевод можно выполнять в любом месте: на промышленном объекте или строительном участке, на улице, в офисе, в автомобиле и т.д.
Высокая стоимость синхронного перевода обусловлена необходимостью привлекать к работе не менее двух переводчиков. Также данная услуга требует использования технического оснащения, приобретение или аренда которых обойдется совсем недешево. На цену влияет и большая нагрузка синхрониста и то психологическое напряжение, которое он испытывает во время работы. Однако данная услуга считается наиболее удобной и престижной, т.к такой перевод не мешает общению докладчика и аудитории, позволяя вести живой диалог. Ведь специалист выполняет перевод практически одновременно с оратором! А это позволяет сократить время выступления участников форума, конференции, саммита или переговоров. Синхронный перевод может быть выполнен двумя способами: на слух или с листа. Во втором случае специалист заранее выполняет устный перевод текста, полученный от оратора. Однако во время выступления часто вносятся дополнительные ремарки и отступления. Поэтому устный перевод требует от исполнителя совершенного знания иностранных языков и свободного владения разговорной речью.
Наиболее востребованной услугой в агентстве "Альфа и Омега" является англо-русский и русско-английский синхронный перевод.