- Need high-quality translation / interpretation services?
- Have difficulty finding a native language professional to translate your text?
- Need a stable and well-aligned team to handle your projects?
- Need to have complex technical documents?
All you need is to complete the form and rely on our team to serve you. With our a 27-year-long successful track record, we can be really trusted.
Перевод учредительных документов, договоров, контрактов, судебных решений, юридических статей и другой документации – одно из ключевых направлений деятельности агентства «Альфа и Омега».
Наши специалисты накопили многолетний опыт работы в данной сфере. Поэтому, обратившись к нашим услугам, Вы сумеете избежать риска неверного толкования закона, постановления или подзаконного акта.
Как известно, юридический перевод является наиболее сложным направлением письменного перевода, наряду с техническим и художественным. Исполнитель должен обладать профильными знаниями в области права, свободно ориентироваться в действующем законодательстве, владеть специфической терминологией и понимать, как ее использовать в том или ином случае.
В силу своего предназначения, юридические документы должны быть точными, достоверными и аккуратно составленными, т.к они определяют правила решения спорных вопросов и принципы поведения в различных ситуациях.
Контракты, учредительные документы, договоры, тендерные и бухгалтерские документы в переводе специалистов «Альфа и Омега» полностью соответствуют всем лингвистическим и правовым нормам. Наиболее распространенной услугой в нашем агентстве является юридический перевод с английского на русский/с немецкого на русский и с русского на французский, немецкий, английский языки.
Особенности юридического перевода
Исполнителю, который занимается переводом юридических текстов, следует помнить о специфике и некоторых нюансах данной работы, среди которых:
- Особый юридический стиль и манера изложения;
- Различия правовых систем;
- Точность употребления слов и юридических терминов;
- Несоответствие в терминологической базе или отсутствие некоторых юридических терминов и понятий в определенных языках.
Однако чтобы выполнить грамотный и качественный юридический перевод, знания лишь одного языка и профильных терминов недостаточно. Специалист должен владеть юридическими основами той страны, на язык которой будет выполнен перевод текста, а также знать особенности определенной области права и нюансы работы с различными документами.
При переводе юридических текстов необходимо следовать общепринятому стилю, который поможет избежать неверной или двусмысленной трактовки материала. Особенностью таких документов является отсутствие эмоциональной окраски, формализм, представленный сложными оборотами со специфическими терминами и длинными предложениями. Юридический перевод, выполненный непрофессионально, может вызвать серьезные конфликты и привести к нежелательным результатам. Например, двусмысленные фразы или неточности в документе могут быть истолкованы в пользу другой стороны. Чтобы избежать подобных рисков, перевод юридических текстов стоит доверять лишь профессионалам!