- Need high-quality translation / interpretation services?
- Have difficulty finding a native language professional to translate your text?
- Need a stable and well-aligned team to handle your projects?
- Need to have complex technical documents?
All you need is to complete the form and rely on our team to serve you. With our a 27-year-long successful track record, we can be really trusted.
Перевод технических текстов: особенности
Данное направление требует от исполнителя жесткого соблюдения технических нюансов материала, предоставленного заказчиком, профессиональной компетентности в определенной области и виртуозного владения языковыми особенностями. В отличие от художественного, технический перевод должен быть предельно лаконичным и точным, с учетом равнозначного соотношения лексико-грамматических структур и аспектов информационной насыщенности. Также важно, чтобы готовый текст полностью соответствовал определенному назначению перевода (статья, документ, инструкция, научная литература) и ожиданиям целевой аудитории.
Виды услуг
Опытные специалисты «Альфа и Омега» выполнят следующие виды технического перевода:
- письменный (наиболее распространенный вид перевода, который не предусматривает внесение каких-либо дополнений/изменений в текст или его структуру).
- аннотационный (составление на другом языке аннотации оригинала);
- реферативный (сокращенный и максимально сжатый в объеме перевод технических текстов);
- устный (синхронный или последовательный – используется, как правило, на официальных встречах, международных семинарах, конференциях или при обучении специалистов предприятий работе с зарубежной техникой);
Наиболее распространенная услуга в нашем агентстве – технический перевод с английского на русский и с русского на английский язык.
Этапы технического перевода
Переводчик технического текста должен стремиться к максимальной точности, не допуская неверного или двусмысленного толкования как самого предмета, так и его особенностей. В процессе предварительной вычитки статей исполнитель выделяет профильные термины и анализирует их, а также выявляет стилевую направленность материала и объем предстоящей работы. Следующим этапом является интерпретация самого материала с последующей редактурой и проверкой лингвистической составляющей.
Перевод специализированных терминов может быть осуществлен с помощью следующих методов:
- образование новых словосочетаний;
- поиск языковых эквивалентов;
- наложение структурной кальки;
- семантическое калькирование;
- использование лексической трансформации;
- метод заимствования;
- перевод с использованием унифицированной терминологической лексики.
Квалифицированные специалисты агентства «Альфа и Омега» выполняют технический и научно-технический перевод документации и литературы. Помимо высшего лингвистического образования, они имеют дополнительную специальность, а также регулярно проходят специализированные мастер-классы, курсы повышения квалификации и занимаются изучением новой терминологии. Консультируясь с непосредственными носителями языка и имея за плечами богатую переводческую практику, наши специалисты выполняют переводы документов, статей и научных текстов на высоком профессиональном уровне.
Мы переводим:
- документы PDF, а также отсканированные материалы в форматах JPEG, GIF, TIFF и др.;
- руководство по установке и эксплуатации технического оборудования, инструкцию пользователя;
- технический паспорт и сопроводительную документацию;
- схемы, чертежи, диаграммы, таблицы данных;
- материалы на аудио- и видеоносителях;
- тендерную документацию, научные тексты, проекты и разработки;
- спецификации и др.